Fa uns dies es va publicar la versió alemanya d'Els límits de la vida, la novel·la divulgativa que vaig escriure amb en David Bueno i l'Eduard Martorell i que va sortir en català i castellà a finals del 2014. (podeu veure el web que ha preparat l'editorial aquí). Els alemanys l'estan promocionant com una mena d'El món de Sofia versió biològica i fins i tot n'han fet un audiobook. No cal que us digui que n'estem molt contents i que esperem que tingui una bona acollida.
A més, aquest anys n'ha de sortir també la versió italiana, una altra gran notícia. Que les aventures i descobriments de la Lara encara estiguin vives i ja es puguin llegir en quatre idiomes és tota una recompensa. Aquí hi ha la primera ressenya d'una lectora alemanya i em sembla que li ha agradat. Segons el google translator, diu que és "interessant i emocionant. I convida a la reflexió. Un llibre juvenil molt bonic i profund sobre el cicle de la vida. Per què les coses són com són i han de ser així.
A més, aquest anys n'ha de sortir també la versió italiana, una altra gran notícia. Que les aventures i descobriments de la Lara encara estiguin vives i ja es puguin llegir en quatre idiomes és tota una recompensa. Aquí hi ha la primera ressenya d'una lectora alemanya i em sembla que li ha agradat. Segons el google translator, diu que és "interessant i emocionant. I convida a la reflexió. Un llibre juvenil molt bonic i profund sobre el cicle de la vida. Per què les coses són com són i han de ser així.
I sempre val la pena lluitar."
4 comentaris:
Ein andere Jugendbuch!. :).
Hi ha gent que se'ns està acumulant la lectura de manera inexorable. Hi ha una part de la vida que no l'hem sabut viure correctament. :).
Em té meravellada la reflexió que fa Kristin Lohmann per a la traducció del títol, Els límits de la vida a Der Kreislauf des lebens. El Samsāra, entenc que representa tot el cicle vital des del naixement fins la reencarnació.
Trobo molt esperançador que a les escoles es crei debat sobre el cicle de la vida i que s'utilitzi aquesta novel.la com a base de coneixement. Que se'n faci un paral.lelisme amb el llibre de Sophia i que aqui, fa quatre dies, estiguéssim signant un manifest a favor de perpetuar la filosofia a les aules.
Si a més, s'acompanya amb música de Coldplay i Muse, és definitivament de lectura imprescindible :).
felicitats! això de la traducció és fascinant, vaig descobrir que és la millor manera de llegir una novel·la traduïnt 2666 del castellà al Català.
Que a les escoles d'alemanya s'utilitzi aquest llibre vostre per la mainada és important, més que res perque no crec que passi el mateix aquí.
La seva semblança amb El món de Sofia fa que el llibre tingui possibilitats de seguir camí els propers anys. Si aquell encara corre i encara el llegeixen, per què no el vostre? Espero que us segueixi donant alegries, és un fill que s'ha espavilat molt!
Rosa, tant de bo el llibre serveixi per a què els joves (i els grans també!) agafin interès per la ciència i reflexionin una mica sobre què vol dir estar viu!
Gràcies, Francesc. Les traduccions són una de les grans recompenses d'escriure. Saber que el que fas es llegirà a altres països és una pujada d'adrenalina.
No ens podem queixar d'aquest fill, XeXu! Tots ens donen alegries, però aquest ha funcionat molt bé.
Publica un comentari a l'entrada