dimecres, 30 de març del 2011

Traduït per...


Quan m'arriba un paquet d'una editorial solen ser els exemplars del meu darrer llibre. El que vaig trobar ahir en arribar a casa contenia llibres. Però no eren meus. I malgrat tot, hi havia el meu nom a la solapa. Us explicava fa poc que he començat a fer traduccions. La primera surt al carrer per Sant Jordi i la sensació és una mica estranya. Primer, he cobrat més per ella que per la meva darrera novel·la en solitari, tot i que m'ha costat molt menys temps i esforços. A sobre, segur que vendrà cinquanta vegades més. I probablement també més que Ullals, que competeix per un públic similar. De fet, ara m'adono que tinc el nom estampat en dos llibres que es troben a pols oposats de la literatura juvenil i simultàniament al carrer. D'això se'n diu cobrir totes les bases. Aquest Sant Jordi no em pot anar malament...

19 comentaris:

El porquet ha dit...

D'això se'n diu està pluriempleat.

I ja saps que tot sovint, allò que fa pagar més esforç, no rep el reconeixement més merescut.

Però segur que la traducció t'ha sortit rodona també. I a més, una bona traducció també és essencial.

Mr. Aris ha dit...

jo vull saber el títol!

Aitor Roger ha dit...

I el títol?

Clidice ha dit...

Ja et va bé això a tu, que imagína't que avorrit tenir només una cosa per fer! ;)

Salvador Macip ha dit...

El porquet, la traducció em va fer suar, i m'agradaria pensar que ha millorat l'original! :-)

Ah, i no us penso dir el títol. No li faré més propaganda al llibre, que ja serà un bestseller per si sol! ;-)

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Sort que no et dediques a fer diccionaris! Si no ho tindria magre, magre. :-)

Galderich ha dit...

Bloguejat's factory & Co.

Aquest Sant Jordi que no hi haurà gaire gent pel carrer serà l'ocasió de començar a buscar dintre dels bestsellers novetats el teu nom i escampar-ho als quatre vetns.

òscar ha dit...

Quan llegeixo la de coses que ets capaç de fer amb el temps, em pregunto què coi faig jo amb el meu. Una incògnita que hauria de desvetllar alguna universitat americana d'aquelles que fan estudis que acaben d'omplir el temps d'alguns telenotícies.

Garbí24 ha dit...

de moment tinc Ullals amb català.....més endavant veurem si interessa la traducció que encara es per descobrir.

LEBLANSKY ha dit...

Haw, haw, la factoria Macip mai no descansa!

Sergi ha dit...

Però a veure, Macip, deixa alguna cosa pels altres, no? Ets un acaparador, hombre ya! Tanta crisi que hi ha i tu et quedes totes les feines!

Deric ha dit...

cobrint-ho tot, ho tens assegurat!

Alyebard ha dit...

Quina feinada que se'm girarà per St. Jordi, ara ha sobre hauré de fixar-me en qui ho ha traduït!

Josep ha dit...

Ningú diu allò de "traddutore traditore"?

Anònim ha dit...

Et felicitaria, però l'enveja podrida (res de sana) no m'ho permet.

Salvador Macip ha dit...

Pàmies, m'has donat una idea! Em faltava provar això dels diccionaris! :)

Galderich, al primer que ho descobreixi li regalo un exemplar del llibre signat, ho prometo! ja teniu passatemps per aquest Sant Jordi.

Òscar, A la recerca del temps perdut? Seria un bon títol per un llibre :-)

Gràcies, garbi24! Ullals t'agradarà més, segur! :-)

XeXu, és precisament per la crisi: s'ha de pagar factures!

Oscar, gràcies. La intenció és el que compta :0)

jomateixa ha dit...

Cada dia estic més convençuda de que has descobert alguna poció per poder arribar a tant i tant variat...

jomateixa ha dit...

El títol ens el pots dir quan hagi passat st.Jordi??

Salvador Macip ha dit...

No penso dir res! Així serà més divertit quan ho trobeu! :-)